裡面 (li miàn), 裏面 (lǐ miàn)裡面的同義字There is no difference. We use both. But my friend said her child is learning 裡面. |衣+里=裡 (裏) they are the same word but we usually use 裡 on writing|Basically, Taiwanese use "裡" and Hong Kongers use "裏", but the other is also understandable. Chinese use "里" as simplified, and "裏" as traditional. Sometimes HKers use. I have a question regarding the combining clause supersede, substitute的同義字"Supersede" 意味着取代或替代,通常指新事物取代旧事物。例如:智能手机已经取代了传统手机。Smartphones have superseded traditional cell phones. "Substitute" 意味着用另一种东西来替换原有的东西。例如:我没有牛奶,所以我用豆奶代替。I didn't have any milk, so I substituted it with soy milk.
Olivia Rose (@oliviaroseallan) • Instagram photos and videos
How to translate the title “中华优秀传统文化的生命力” in english? 也许这样写:the vitality of traditional chinese culture.
Folk dance的同義字either is ok unless it's really aristocratic, such as a traditional dance of the imperial court
Both are almost always ok.|'folk' suggests 'the people', 'the masses', eg (like my ancestors) 'traditional' suggests anything that has been passed down, including in the aristocracy, but can also include 'folk' So 'folk' can also be called traditional. 儘管 (jǐn guǎn), 盡管 (jǐn guǎn)儘管的同義字Actually, there's no such word as 盡管. However, the word 儘 and 盡 are both written as 尽 in simplified chinese, so sometime when you translate simplified to traditional chinese, these kind of mistakes happen. |@TheKentishGuy We only use this word 儘管 in traditional mandarin. This’s wrong word. 盡管
説 (shuō), 說 (shuō)説的同義字說 is in traditional chinese while the other character is in simplified chinese|the officially correct one is 說 however there are people who write the other one. 発:japanese 發 :traditional chinese 发:simplified chinese 查看翻譯 1 讃 高評價回答者 I don't get what does “all change please” mean But if you are asking for the second sentence, it's 請所有乘客離開車廂 (all passengers please leave the carriage) 請離開車廂 (please leave the carriage)