You should be using the vocative case with ave, and here nox seems to be a name of a lord rather than the word night When they announce a new pope the habemus papam text says eminentissimum ac reverendissimum dominum, dominum why is it I would dismiss that phrasing and look for something else
missecuer - Find @missecuer Onlyfans - Linktree
The genitive of nox is noctis, so a literal translation of lord of the night would be dominus noctis
But it strikes me as more idiomatic latin to go with.
Does dominus providebit mean the lord will provide or the lord provides I once had a bit of an argument with a guy who studied latin over that It's an inscription that appears on the rim o. 12 i'm looking to use night bird as a name or title for something
I don't know which, if any, of the following would be correct Noctis avem avem noctis avis noctem avem nox etc What rules come into play when this is being used as a name or title of something, and is there more than one correct way to phrase it? This website has the liturgy of the hours online
The closing prayer for laudes and vespers is (line break mine)
Dominus nos benedicat et ab omni malo defendat et ad vitam perducat eternam. I am reading the llpsi excerpt of rhetorica ad herennium (in llpsi Sermones romani, chapter ostentator pecuniosi) Near line 64, ørberg wrote a margin note
In the nominative case, these names are (dominus) conradinus tognionus, (dominus) jacobus tognionus, and (domina) malgarita biverona Dominus and domina are the latin words for lord/master and lady/mistress Dominus fortunae meus sum, gubernator sum animae meus
Or dominus fortunae meae sum, capitaneus animae meae sum
Or fati mei sum dominus, animae meae sum imperator could someone tell are the translations wrong What is the right way to translate these sentences The final antiphon at all of the hours of the classical roman breviary in the octave of easter, piously recited three times a day instead of the angelus until pentecost 7 i find that the vulgate shows benedicat tibi dominus and i read online that there are posts saying benedicat te as well
I have not found that benedico has to go with dative in my dictionary Is there any difference between these two phrases Are they both the correct sayings to say bless you?